Hiền lành trước mặt làm giặc sau lưng
Direct English translation
Gentle in front of the face, acting like an enemy behind the back.
Equivalent English version
A wolf in sheep's clothing
Giải thích tiếng Việt
Chỉ hạng người ngoài mặt tỏ ra hiền lành, tử tế nhưng sau lưng lại ngấm ngầm hại người, phản trắc và giả dối. Thường dùng để phê phán lối sống hai mặt, không đáng tin; cách nói “trước mặt” nhấn mạnh sự giả vờ ngay trong lúc đối diện.
English explanation
Refers to someone who seems gentle and decent when face to face but secretly works against others behind their back. It criticizes deceitful, two-faced, and untrustworthy behavior, with this wording stressing the contrast in direct personal interaction.